Главная Написать письмо

Частые вопросы:
По паркету
По ламинату
По паркетной доске

Технический перевод в Москве

Один из сложных разновидностей переводческой деятельности – это перевод технических текстов. Под данным понятием подразумеваются:

  • Научные и исследовательские статьи по техническим вопросам
  • Документация в области машиностроения
  • Руководства по использованию сложного оборудования, техники, изделий

Точки соприкосновения и различия перевода технических текстов и научного перевода

При сравнении технический перевод москва с аналогичным научным текстом специалисты отмечают как совокупные черты, так и различные. Сходствами являются:

1.Специфическая лексика. В обоих случаях применяется масса специальных терминов, включая аббревиатуры. При этом большое внимание уделяется предлогам, союзам, а также словам-связкам.

2.Скрупулезная грамматика. При работе над подобными текстами используются строго установленные грамматические нормы языка. Преобладающими являются сложные конструкции, в которых акцент делается на предмете (существительное), прилагательном и безличном глаголе.

3.Стилистика. Приоритетная цель такого перевода – буквальное и предельно ясное доведение информации. Это обеспечивается благодаря изложению фактов, без эмоциональной окраски.


Рассмотрим несоответствия. Технический перевод имеет следующие особенности:

  • Он передает смысл, близкий к оригиналу. Незначительные отступления допустимы только в случае особенностей языка, на который выполняется перевод.
  • Технический перевод – это всегда формальный стиль, характеризующийся скрупулезностью, безличностью, отсутствием эмоций.

Научный перевод имеет следующие особенности:

  • Использование нормированной речи
  • Предварительное обдумывание речевых оборотов
  • Подбор нужных языковых средств

Классификация научно-технического перевода

ec8ed490995f11cfdc9ed88ff55d812b

По методике обработки оригинального материала выделяются несколько видов научно-технических переводов.

Случаи, когда требуется устный перевод, — не редкость, К примеру, для разъяснения особенностей работы при использовании техники зарубежного производства необходимо довести до персонала основную суть, не вдаваясь в специфическую терминологию.

Другой немаловажный вид — реферативный перевод. Это – сжатое изложения исходного текста лингвистическими инструментами языка. Его особенность в том, что скрупулезный перевод не нужен: переводчик должен довести суть.

Самым востребованным видом научно-технического перевода, конечно, является письменный перевод. Его сложность заключается в нелегком и трудоемком процессе, требующем большего времени, чем остальные виды переводов.

Критерии, которым должен соответствовать научно-технический переводчик:

  • Не просто хорошее, а отличное владение иностранным языком-оригиналом, такое же знание языка перевода (чаще – это родной).
  • Умение излагать материал, согласно правилам научно-технического перевода с использованием специфичных терминов, без эмоциональной окраски.
  • Умение пользоваться как общедоступной информацией, так и специальными словарями и глоссариями.
  • Глубокие знания из технической области переводимого текста, документа.
  • Большим плюсом технического переводчика является высшее техническое образование, помимо лингвистического.

Новости

19.01.2021
Как спланировать встроенный шкаф для максимального хранения вещей
подробнее
17.01.2021
Фундаменты на сваях
подробнее
16.01.2021
Что такое резка бетона?
подробнее
15.01.2021
Каркасный дом — правда и мифы
подробнее
11.01.2021
Как выбрать паркетную доску?
подробнее
04.01.2021
Ремонт квартир от АСК Триан
подробнее

Все новости