Один из сложных разновидностей переводческой деятельности – это перевод технических текстов. Под данным понятием подразумеваются:
- Научные и исследовательские статьи по техническим вопросам
- Документация в области машиностроения
- Руководства по использованию сложного оборудования, техники, изделий
Точки соприкосновения и различия перевода технических текстов и научного перевода
При сравнении технический перевод москва с аналогичным научным текстом специалисты отмечают как совокупные черты, так и различные. Сходствами являются:
1.Специфическая лексика. В обоих случаях применяется масса специальных терминов, включая аббревиатуры. При этом большое внимание уделяется предлогам, союзам, а также словам-связкам.
2.Скрупулезная грамматика. При работе над подобными текстами используются строго установленные грамматические нормы языка. Преобладающими являются сложные конструкции, в которых акцент делается на предмете (существительное), прилагательном и безличном глаголе.
3.Стилистика. Приоритетная цель такого перевода – буквальное и предельно ясное доведение информации. Это обеспечивается благодаря изложению фактов, без эмоциональной окраски.
Рассмотрим несоответствия. Технический перевод имеет следующие особенности:
- Он передает смысл, близкий к оригиналу. Незначительные отступления допустимы только в случае особенностей языка, на который выполняется перевод.
- Технический перевод – это всегда формальный стиль, характеризующийся скрупулезностью, безличностью, отсутствием эмоций.
Научный перевод имеет следующие особенности:
- Использование нормированной речи
- Предварительное обдумывание речевых оборотов
- Подбор нужных языковых средств
Классификация научно-технического перевода

По методике обработки оригинального материала выделяются несколько видов научно-технических переводов.
Случаи, когда требуется устный перевод, — не редкость, К примеру, для разъяснения особенностей работы при использовании техники зарубежного производства необходимо довести до персонала основную суть, не вдаваясь в специфическую терминологию.
Другой немаловажный вид — реферативный перевод. Это – сжатое изложения исходного текста лингвистическими инструментами языка. Его особенность в том, что скрупулезный перевод не нужен: переводчик должен довести суть.
Самым востребованным видом научно-технического перевода, конечно, является письменный перевод. Его сложность заключается в нелегком и трудоемком процессе, требующем большего времени, чем остальные виды переводов.
Критерии, которым должен соответствовать научно-технический переводчик:
- Не просто хорошее, а отличное владение иностранным языком-оригиналом, такое же знание языка перевода (чаще – это родной).
- Умение излагать материал, согласно правилам научно-технического перевода с использованием специфичных терминов, без эмоциональной окраски.
- Умение пользоваться как общедоступной информацией, так и специальными словарями и глоссариями.
- Глубокие знания из технической области переводимого текста, документа.
- Большим плюсом технического переводчика является высшее техническое образование, помимо лингвистического.
|